金房法规——专业房地产法律法规 返回首页  
标题  法规文号   内容   按发布时间搜索
打印本页
中华人民共和国城镇国有土地使用权出让和转让暂行条例(附英文)
国务院令第55号 19900519
国务院   1990-5-19

    【章名】  第一章  总则
    第一条  为了改革城镇国有土地使用制度,合理开发、利用、经营土地,加强土地管理,促进城市建设和经济发展,制定本条例。
    第二条  国家按照所有权与使用权分离的原则,实行城镇国有土地使用权出让、转让制度,但地下资源、埋藏物和市政公用设施除外。
    前款所称城镇国有土地是指市、县城、建制镇、工矿区范围内属于全民所有的土地(以下简称土地)。
    第三条  中华人民共和国境内外的公司、企业、其他组织和个人,除法律另有规定者外,均可依照本条例的规定取得土地使用权,进行土地开发、利用、经营。
    第四条  依照本条例的规定取得土地使用权的土地使用者,其使用权在使用年限内可以转让、出租、抵押或者用于其他经济活动。合法权益受国家法律保护。
    第五条  土地使用者开发、利用、经营土地的活动,应当遵守国家法律、法规的规定,并不得损害社会公共利益。
    第六条  县级以上人民政府土地管理部门依法对土地使用权的出让、转让、出租、抵押、终止进行监督检查。
    第七条  土地使用权出让、转让、出租、抵押、终止及有关的地上建筑物、其他附着物的登记,由政府土地管理部门、房产管理部门依照法律和国务院的有关规定办理。
    
    登记文件可以公开查阅。
    【章名】  第二章  土地使用权出让
    第八条  土地使用权出让是指国家以土地所有者的身份将土地使用权在一定年限内让与土地使用者,并由土地使用者向国家支付土地使用权出让金的行为。
    土地使用权出让应当签订出让合同。
    第九条  土地使用权的出让,由市、县人民政府负责,有计划、有步骤地进行。
    第十条  土地使用权出让的地块、用途、年限和其他条件,由市、县人民政府土地管理部门会同城市规划和建设管理部门、房产管理部门共同拟定方案,按照国务院规定的批准权限报经批准后,由土地管理部门实施。
    第十一条  土地使用权出让合同应当按照平等、自愿、有偿的原则,由市、县人民政府土地管理部门(以下简称出让方)与土地使用者签订。
    第十二条  土地使用权出让最高年限按下列用途确定:
    (一)居住用地七十年;
    (二)工业用地五十年;
    (三)教育、科技、文化、卫生、体育用地五十年;
    (四)商业、旅游、娱乐用地四十年;
    (五)综合或者其他用地五十年。
    第十三条  土地使用权出让可以采取下列方式:
    (一)协议;
    (二)招标;
    (三)拍卖。
    依照前款规定方式出让土地使用权的具体程序和步骤,由省、自治区、直辖市人民政府规定。
    第十四条  土地使用者应当在签订土地使用权出让合同后六十日内,支付全部土地使用权出让金。逾期未全部支付的,出让方有权解除合同,并可请求违约赔偿。
    第十五条  出让方应当按照合同规定,提供出让的土地使用权。未按合同规定提供土地使用权的,土地使用者有权解除合同,并可请求违约赔偿。
    第十六条  土地使用者在支付全部土地使用权出让金后,应当依照规定办理登记,领取土地使用证,取得土地使用权。
    第十七条  土地使用者应当按照土地使用权出让合同的规定和城市规划的要求,开发、利用、经营土地。
    未按合同规定的期限和条件开发、利用土地的,市、县人民政府土地管理部门应当予以纠正,并根据情节可以给予警告、罚款直至无偿收回土地使用权的处罚。
    第十八条  土地使用者需要改变土地使用权出让合同规定的土地用途的,应当征得出让方同意并经土地管理部门和城市规划部门批准,依照本章的有关规定重新签订土地使用权出让合同,调整土地使用权出让金,并办理登记。
    【章名】  第三章  土地使用权转让
    第十九条  土地使用权转让是指土地使用者将土地使用权再转移的行为,包括出售、交换和赠与。
    未按土地使用权出让合同规定的期限和条件投资开发、利用土地的,土地使用权不得转让。
    第二十条  土地使用权转让应当签订转让合同。
    第二十一条  土地使用权转让时,土地使用权出让合同和登记文件中所载明的权利、义务随之转移。
    第二十二条  土地使用者通过转让方式取得的土地使用权,其使用年限为土地使用权出让合同规定的使用年限减去原土地使用者已使用年限后的剩余年限。
    第二十三条  土地使用权转让时,其地上建筑物、其他附着物所有权随之转让。
    第二十四条  地上建筑物、其他附着物的所有人或者共有人,享有该建筑物、附着物使用范围内的土地使用权。
    土地使用者转让地上建筑物、其他附着物所有权时,其使用范围内的土地使用权随之转让,但地上建筑物、其他附着物作为动产转让的除外。
    第二十五条  土地使用权和地上建筑物、其他附着物所有权转让,应当依照规定办理过户登记。
    土地使用权和地上建筑物、其他附着物所有权分割转让的,应当经市、县人民政府土地管理部门和房产管理部门批准,并依照规定办理过户登记。
    第二十六条  土地使用权转让价格明显低于市场价格的,市、县人民政府有优先购买权。
    土地使用权转让的市场价格不合理上涨时,市、县人民政府可以采取必要的措施。
    第二十七条  土地使用权转让后,需要改变土地使用权出让合同规定的土地用途的,依照本条例第十八条的规定办理。
    【章名】  第四章  土地使用权出租
    第二十八条  土地使用权出租是指土地使用者作为出租人将土地使用权随同地上建筑物、其他附着物租赁给承租人使用,由承租人向出租人支付租金的行为。
    未按土地使用权出让合同规定的期限和条件投资开发、利用土地的,土地使用权不得出租。
    第二十九条  土地使用权出租,出租人与承租人应当签订租赁合同。
    租赁合同不得违背国家法律、法规和土地使用权出让合同的规定。
    第三十条  土地使用权出租后,出租人必须继续履行土地使用权出让合同。
    第三十一条  土地使用权和地上建筑物、其他附着物出租,出租人应当依照规定办理登记。
    【章名】  第五章  土地使用权抵押
    第三十二条  土地使用权可以抵押。
    第三十三条  土地使用权抵押时,其地上建筑物、其他附着物随之抵押。
    地上建筑物、其他附着物抵押时,其使用范围内的土地使用权随之抵押。
    第三十四条  土地使用权抵押,抵押人与抵押权人应当签订抵押合同。
    抵押合同不得违背国家法律、法规和土地使用权出让合同的规定。
    第三十五条  土地使用权和地上建筑物、其他附着物抵押,应当按照规定办理抵押登记。
    第三十六条  抵押人到期未能履行债务或者在抵押合同期间宣告解散、破产的,抵押权人有权依照国家法律、法规和抵押合同的规定处分抵押财产。
    因处分抵押财产而取得土地使用权和地上建筑物、其他附着物所有权的,应当依照规定办理过户登记。
    第三十七条  处分抵押财产所得,抵押权人有优先受偿权。
    第三十八条  抵押权因债务清偿或者其他原因而消灭的,应当依照规定办理注销抵押登记。
    【章名】  第六章  土地使用权终止
    第三十九条  土地使用权因土地使用权出让合同规定的使用年限届满、提前收回及土地灭失等原因而终止。
    第四十条  土地使用权期满,土地使用权及其地上建筑物、其他附着物所有权由国家无偿取得。土地使用者应当交还土地使用证,并依照规定办理注销登记。
    第四十一条  土地使用权期满,土地使用者可以申请续期。需要续期的,应当依照本条例第二章的规定重新签订合同,支付土地使用权出让金,并办理登记。
    第四十二条  国家对土地使用者依法取得的土地使用权不提前收回。在特殊情况下,根据社会公共利益的需要,国家可以依照法律程序提前收回,并根据土地使用者已使用的年限和开发、利用土地的实际情况给予相应的补偿。
    【章名】  第七章  划拨土地使用权
    第四十三条  划拨土地使用权是指土地使用者通过各种方式依法无偿取得的土地使用权。
    前款土地使用者应当依照《中华人民共和国城镇土地使用税暂行条例》的规定缴纳土地使用税。
    第四十四条  划拨土地使用权,除本条例第四十五条规定的情况外,不得转让、出租、抵押。
    第四十五条  符合下列条件的,经市、县人民政府土地管理部门和房产管理部门批准,其划拨土地使用权和地上建筑物,其他附着物所有权可以转让、出租、抵押:
    (一)土地使用者为公司、企业、其他经济组织和个人;
    (二)领有国有土地使用证;
    (三)具有地上建筑物、其他附着物合法的产权证明;
    (四)依照本条例第二章的规定签订土地使用权出让合同,向当地市、县人民政府补交土地使用权出让金或者以转让、出租、抵押所获收益抵交土地使用权出让金。
    转让、出租、抵押前款划拨土地使用权的,分别依照本条例第三章、第四章和第五章的规定办理。
    第四十六条  对未经批准擅自转让、出租、抵押划拨土地使用权的单位和个人,市、县人民政府土地管理部门应当没收其非法收入,并根据情节处以罚款。
    第四十七条  无偿取得划拨土地使用权的土地使用者,因迁移、解散、撤销、破产或者其他原因而停止使用土地的,市、县人民政府应当无偿收回其划拨土地使用权,并可依照本条例的规定予以出让。
    对划拨土地使用权,市、县人民政府根据城市建设发展需要和城市规划的要求,可以无偿收回,并可依照本条例的规定予以出让。
    无偿收回划拨土地使用权时,对其地上建筑物、其他附着物,市、县人民政府应当根据实际情况给予适当补偿。
    【章名】  第八章  附则
    第四十八条  依照本条例的规定取得土地使用权的个人,其土地使用权可以继承。
    第四十九条  土地使用者应当依照国家税收法规的规定纳税。
    第五十条  依照本条例收取的土地使用权出让金列入财政预算,作为专项基金管理,主要用于城市建设和土地开发。具体使用管理办法,由财政部另行制定。
    第五十一条  各省、自治区、直辖市人民政府应当根据本条例的规定和当地的实际情况选择部分条件比较成熟的城镇先行试点。
    第五十二条  外商投资从事开发经营成片土地的,其土地使用权的管理依照国务院的有关规定执行。
    第五十三条  本条例由国家土地管理局负责解释;实施办法由省、自治区、直辖市人民政府制定。
    第五十四条  本条例自发布之日起施行。
    
    英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
    当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This  English document is coming from the  "LAWS  AND  REGULATIONS  OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF  CHINA  GOVERNING  FOREIGN-RELATED  MATTERS" (1991.7)
which  is  compiled  by  the  Brueau  of  Legislative Affairs of the State
Council of  the  People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
    【章名】  Whole Document (法规全文)

INTERIM REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF  CHINA  CONCERNING
THE ASSIGNMENT AND TRANSFER OF THE RIGHT TO THE  USE  OF  THE  STATE-OWNED
LAND IN THE URBAN AREAS
(Promulgated by Decree No. 55 of the State Council of the People's
Republic of China on May  19,  1990  and  effective  as  of  the  date  of
promulgation)
    【章名】  Chapter I General Provisions

Article 1
These Regulations are formulated in order to reform the  system  of  using
the State-owned land in the urban areas, rationally develop,  utilize  and
manage  the  land,  strengthen  land  administration  and  promote   urban
construction and economic development.
Article 2
The State, in  accordance  with  the  principle  of  the  ownership  being
separated from the right to the use of the  land,  implements  the  system
whereby the right to the use of the State-owned land in  the  urban  areas
may be assigned and transferred, with the  exclusion  of  the  underground
resources, the objects buried underground, and the public works. The  term
"State-owned land in the urban areas" as used in the  preceding  paragraph
refers to the land owned by the whole people  (hereafter  referred  to  as
"the land") within the limits  of  cities,  county  sites,  administrative
towns and industrial and mining areas.
Article 3
Any company, enterprise,  other  organization  and  individual  within  or
outside the People's Republic of China may, unless otherwise  provided  by
law, obtain the  right  to  the  use  of  the  land  and  engage  in  land
development, utilization and management in accordance with the  provisions
of these Regulations.
Article 4
Users of the land who have obtained the right to the use of  the  land  in
accordance with these Regulations  may,  within  the  term  of  land  use,
transfer, lease, or mortgage the right to the use of the land  or  use  it
for other economic activities, and their lawful rights and interests shall
be protected by the laws of the State.
Article 5
Users of the land shall, in  their  activities  to  develop,  utilize  and
manage the land, abide by the laws and regulations of the  state  and  may
not jeopardize the interests of the society and the public.
Article 6
The land administrative departments under the people's governments  at  or
above the county level shall conduct supervision and inspection, according
to law, over the assignment, transfer, lease, mortgage and termination  of
the right to the use of the land.
Article 7
The  registration  of  the  assignment,  transfer,  lease,  mortgage   and
termination of the right to the use of the land and  the  registration  of
the above-ground buildings and other attached objects shall be handled  by
the land administration department and housing administration  departments
of the government in accordance with the law and the pertinent regulations
of the State Council.
The registration documents shall be made available for public reference.
    【章名】  Chapter II The Assignment of the Right to the Use of the Land

Article 8
The assignment of the right to the use of the land refers to  the  act  of
the State as the owner of the land who,  within  the  term  of  a  certain
number of years, assigns the right to the use of the land to  land  users,
who shall in turn pay fees for the assignment thereof to the State.
An assignment contract shall be signed for assigning the right to the  use
of the land.
Article 9
People's governments at the municipal and county levels shall be in charge
of assigning the right to the use of land, which shall be  effected  in  a
planned, step-by-step way.
Article 10
The land administration departments under the people's governments at  the
municipal and county levels shall, in conjunction with the  administrative
departments  for  urban  planning  and  construction   and   the   housing
administration departments,  draw  up  a  plan  concerning  the  size  and
location, the purposes, the term, and other conditions with respect to the
assigning of the right to the use of the land. The plan shall be submitted
for approval in accordance with the limits of authority  for  approval  as
stipulated by the State Council and shall then be implemented by the  land
administration departments.
Article 11
The contract for assigning the right to the  use  of  the  land  shall  be
signed by and  between  the  land  administration  departments  under  the
people's governments at  the  municipal  and  county  levels  (hereinafter
referred to as "the assigning party") and the  land  users  in  accordance
with the principle of equality, voluntariness and compensation for use.
Article 12
The maximum term with respect to the assigned right to the use of the land
shall be determined respectively in  the  light  of  the  purposes  listed
below:
(1) 70 years for residential purposes;
(2) 50 years for industrial purposes;
(3) 50 years for the  purposes  of  education,  science,  culture,  public
health and physical education;
(4) 40 years for commercial, tourist and recreational purposes; and
(5) 50 years for comprehensive utilization or other purposes.
Article 13
The assignment of the right to the use of the land may be carried  out  by
the following means:
(1) by reaching an agreement through consultations;
(2) by invitation to bid; or
(3) by auction.
The specific procedures and steps for assigning the right to  the  use  of
the land by the means stipulated in  the  preceding  paragraphs  shall  be
formulated by the people's government of the relevant province, automonous
region, or municipality directly under the Central Government.

Article 14
The land user shall, within 60 days of the signing of the contract for the
assignment of the right to the use of the land, pay the  total  amount  of
the assignment fee thereof, failing which, the assigning party shall  have
the right to terminate the contract and may claim compensation for  breach
of contract.
Article 15
The assigning party shall, in compliance  with  the  stipulations  of  the
contract, provide the right to the use of the land thus assigned,  failing
which, the land user shall have the right to terminate  the  contract  and
may claim compensation for breach of contract.
Article 16
After paying the total amount of the fee for the assignment of  the  right
to the use of the land, the  land  user  shall,  in  accordance  with  the
relevant provisions, go  through  the  registration  thereof,  obtain  the
certificate for land use and accordingly the right to the use of the land.
Article 17
The land user shall, in conformity with the stipulations of  the  contract
for the assignment of the right to the use of land and the requirements of
city planning, develop, utilize and manage the land.
Should any land user fail to develop and utilize the  land  in  accordance
with the period of time specified  in  the  contract  and  the  conditions
therein,  the  land  administration   departments   under   the   people's
governments at the municipal and county levels shall make corrections and,
in light of the seriousness of the case, give such penalties as a warning,
a fine or, in an extreme case, withdrawing the right to  the  use  of  the
land without compensation.
Article 18
If the land user needs to alter the purposes of land use as stipulated  in
the contract for assigning the right to the use of land, he  shall  obtain
the  consent  of  the  assigning  party  and  the  approval  of  the  land
administration department and the urban planning department and shall,  in
accordance with the relevant  provisions  in  this  Chapter,  sign  a  new
contract for assigning the right to the use  of  the  land,  readjust  the
amount of the assignment fee thereof, and undertake registration anew.
    【章名】  Chapter III The Transfer of the Right to the Use of the Land

Article 19
The transfer of the right to the use of the land refers to the land user's
act of re-assigning the right to the use of the land, including the  sale,
exchange, and donation thereof. If the land has  not  been  developed  and
utilized in accordance with the period of time specified in  the  contract
and the conditions therein, the right  to  the  use  thereof  may  not  be
transferred.
Article 20
A transfer contract shall be signed for the transfer of the right  to  the
use of the land.
Article 21
With the transfer of the right to the use of  the  land,  the  rights  and
obligations specified in the contract for assigning the right to  the  use
of the land  and  in  the  registration  documents  shall  be  transferred
accordingly.
Article 22
The land user who has acquired the right to the use of the land  by  means
of the transfer thereof shall have a term of use which is the remainder of
the term specified in the contract for assigning the right to the  use  of
the land minus the number of the years in which the original land user has
used the land.
Article 23
With the transfer of the right to the use of the land,  the  ownership  of
the above-ground buildings and other attached objects shall be transferred
accordingly.
Article 24
The owners or  joint  owners  of  the  above-ground  buildings  and  other
attached objects shall have the right to the use of the  land  within  the
limits of use of the said buildings and objects.
With the transfer of the ownership of the above-ground buildings and other
attached objects by the land users, the right  to  the  use  of  the  land
within the limits of use of  the  said  buildings  and  objects  shall  be
transferred accordingly, with the exception of the movables.
Article 25
With respect to the transfer of the right to the use of the  land  and  of
the ownership of the above-ground buildings and  other  attached  objects,
registration for the transfer shall be undertaken in accordance  with  the
relevant provisions.
Divided transfer of the right to the use of the land and of the  ownership
of the above-ground buildings and other attached objects shall be  subject
to the approval of the land  administration  department  and  the  housing
administration departments under the people's governments at the municipal
and county levels, and registration for  the  divided  transfer  shall  be
undertaken in accordance with the relevant provisions.

Article 26
When the transfer of the right to the use of the land is priced at a level
obviously lower than the prevailing market price, the people's governments
at the municipal and county levels shall have the priority of the purchase
thereof.
When the market price for the transfer of the right to the use of the land
rises to an unreasonable extent, the people's governments at the municipal
and county levels may take necessary measures to cope with it.
Article 27
If, after the transfer of the right to the  use  of  the  land,  necessity
arises for altering the purposes of land use as stipulated in the contract
for assigning the right to the use of the land, it  shall  be  handled  in
accordance with the provisions in Article 18 of these Regulations.
    【章名】  Chapter IV The Lease of the Right to the Use of the Land

Article 28
The lease of the right to the use of the land refers to  the  act  of  the
land user as the lessor to lease the right to the use of the land together
with the above-ground buildings and other attached objects to  the  lessee
for use who shall in turn pay lease rentals to the lessor. If the land has
not been developed and utilized in accordance  with  the  period  of  time
specified in the contract and the conditions therein, the right to the use
thereof may not be leased.
Article 29
A lease contract shall be signed for leasing the right to the use  of  the
land by and between the lessor and the lessee.
The lease contract shall not run counter to the laws  and  regulations  of
the State or the stipulations of the contract for assigning the  right  to
the use of the land.
Article 30
After leasing the right to the use of the land, the lessee  must  continue
to perform the contract for assigning the right to the use of the land.
Article 31
With respect to the lease of the right to the use  of  the  land  together
with the above-ground buildings and other  attached  objects,  the  lessee
shall undertake registration in accordance with the relevant provisions.
    【章名】  Chapter V The Mortgage of the Right to the Use of the Land

Article 32
The right to the use of the land may be mortgaged.
Article 33
With the mortgage of the right to the use of the  land,  the  above-ground
buildings  and  other  attached  objects  thereon   shall   be   mortgaged
accordingly.
With the above-ground buildings and other attached objects, the  right  to
the use of the land within the limits of use of  the  said  buildings  and
objects shall be mortgaged accordingly.
Article 34
A mortgage contract shall be signed for mortgaging the right to the use of
the land by and between the mortgagor and the mortgagee.
The mortgage contract shall not run counter to the laws and regulations of
the State or the stipulations of the contract for assigning the  right  to
the use of the land.
Article 35
With respect to the mortgage of the right to the use of the land  together
with the above-ground buildings and other attached  objects,  registration
for the mortgage shall be  undertaken  in  accordance  with  the  relevant
provisions.
Article 36
If the mortgagor fails to fulfil liabilities within the prescribed  period
of time or declares dissolution or  bankruptcy  within  the  term  of  the
mortgage contract, the mortgagee shall have the right to  dispose  of  the
mortgaged property in accordance with the  laws  and  regulations  of  the
State and the stipulations of the mortgage contract.  With respect to  the
right to the use of  the  land  and  the  ownership  of  the  above-ground
buildings and other attached objects acquired as a result of the  disposal
of the mortgaged property, transfer registration shall  be  undertaken  in
accordance with the relevant provisions.
Article 37
The mortgagee shall have the priority of compensation with respect to  the
receipts resulting from the disposal of the mortgaged property.
Article 38
If  the  mortgage  is  eliminated  as  a  result  of  the  liquidation  of
liabilities or for  other  reasons,  procedures  shall  be  undertaken  to
nullify the mortgage registration.
    【章名】  Chapter VI The Termination of the Right to the Use of the Land

Article 39
The right to the use of  the  land  terminate  for  such  reasons  as  the
expiration of the term of use as stipulated in the contract for  assigning
the right to the use of the land, the withdrawal of the right  before  the
expiration, or the loss of the land.
Article 40
Upon expiration of the term of use, the right to the use of the  land  and
the ownership of the above-ground buildings  and  other  attached  objects
thereon shall be acquired by the State without compensation. The land user
shall surrender the certificate for land use and undertake  procedures  to
nullify the registration.
Article 41
Upon expiration of the term of use,  the  land  user  may  apply  for  its
renewal. Where such a renewal is necessary, a new contract shall be signed
in accordance with the provisions in Chapter II of these  Regulations  and
the land user shall pay the fee for the assignment of the right to the use
of the land and undertake registration.
Article 42
The State shall not withdraw before the expiration of the term of use  the
right to the use of the land which the land user  acquired  in  accordance
with the law. Under special circumstances, the State  may,  based  on  the
requirements of social public interests, withdraw  the  right  before  the
expiration of the term of use in line with the relevant  legal  procedures
and shall, based on the number of years in which the land  user  has  used
the land and actual state of affairs with respect to the  development  and
utilization of the land, offer corresponding compensation.
    【章名】  Chapter VII The Allocated Right to the Use of the Land

Article 43
The allocated right to the use of the land refers to the right to the  use
of the land which the land user acquires in accordance with  the  law,  by
various means, and without compensation.
The land user referred to in the preceding paragraph shall pay tax for the
use of  the  land  in  accordance  with  the  provisions  of  the  Interim
Regulations of the People's Republic of China Concerning the Tax  for  the
Use of the Land in the Urban Areas.
Article 44
The allocated right to the use of the land may not be transferred, leased,
or mortgaged, with the exception of cases as specified in  Article  45  of
these Regulations.
Article 45
On condition that the following requirements are satisfied, the  allocated
right to the use of  the  land  and  the  ownership  of  the  above-ground
buildings and other attached objects may, subject to the approval  of  the
land administration departments and the housing administration departments
under the people's governments at the  municipal  and  county  levels,  be
transferred, leased or mortgaged:
(1)  the  land  users  are  companies,  enterprises,  or  other   economic
organizations, or individuals;
(2) a certificate for the use of state-owned land has been obtained;
(3) possessing legitimate certificates of property rights  to  the  above-
ground buildings and other attached objects; and
(4) a contract for assigning the right to the use of  land  is  signed  in
accordance with the provisions in Chapter II of these Regulations and  the
land user makes up for the payment of the  assignment  fee  to  the  local
municipal or county people's government or uses the profits resulting from
the transfer, lease or mortgage to pay the assignment fee.
The transfer, lease or mortgage of the allocated right to the use  of  the
land referred to in the preceding paragraphs shall be handled respectively
in accordance with the provisions in Chapters  III,  IV  and  V  of  these
Regulations.

Article 46
Any units or individuals that transfers, lease or mortgage  the  allocated
right to the use of  the  land  without  authorization  shall  have  their
illegal incomes  thus  secured  confiscated  by  the  land  administration
departments under the people's governments at  the  municipal  and  county
levels and shall be fined in accordance with the seriousness of the case.
Article 47
If the land user who has acquired the allocated right to the  use  of  the
land without compensation stops the use thereof as a result of  moving  to
another  site,  dissolution,  disbandment,  or  bankruptcy  or  for  other
reasons, the municipal or county people's government  shall  withdraw  the
allocated right to the use of the land without compensation and may assign
it in accordance with the relevant provisions of these Regulations.
The municipal or county people's government may, based  on  the  needs  of
urban construction and development and the requirements of urban planning,
withdraw the allocated right to the use of the land  without  compensation
and may assign it in accordance with  the  relevant  provisions  of  these
Regulations.
When the allocated right to the use  of  the  land  is  withdrawn  without
compensation, the municipal or county people's government  shall,  in  the
light of the actual state of affairs, give due compensation for the above-
ground buildings and other attached objects thereon.
    【章名】  Chapter VIII Supplementary Provisions

Article 48
The right to the use of the land may be inherited if  it  is  acquired  by
individuals in accordance with the provisions of these Regulations.
Article 49
The land user shall pay tax in accordance with the provisions of  the  tax
laws and regulations of the State.
Article 50
Fees collected by assigning the right to the use of the land in accordance
with these Regulations shall be included in the fiscal budget and  managed
as a special fund, which shall be used mainly for urban  construction  and
land development. The specific measures for the use and management of  the
fund shall be separately prescribed by the Ministry of Finance.
Article 51
The people's governments of  various  provinces,  autonomous  regions  and
municipalities directly under the Central Government shall, in  accordance
with the provisions of these Regulations and  with  the  actual  state  of
affairs in their respective localities,  select  as  their  pilot  testing
grounds some of the cities or towns where conditions are relatively ripe.
Article 52
With respect to foreign investors  engaging  in  developing  and  managing
tracts of land, the administration of the right to the  use  of  the  land
shall be effected in accordance with the relevant provisions of the  State
Council.
Article 53
The State Administration for  Land  Uses  shall  be  responsible  for  the
interpretation of these Regulations; the measures for  the  implementation
thereof shall be formulated by the people's government of  the  provinces,
autonomous  regions  and  municipalities  directly   under   the   Central
Government.
Article 54
These Regulations shall go into effect as of the date of promulgation.

© www.kinge.net 京ICP证040975号